Đọc thơ Thôi Hiệu

 

Hoàng Hạc Lâu (thơ Thôi Hiệu)

Chữ Hán

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,

此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返,

白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,

芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是,

煙波江上使人愁。

 

Hán-Việt

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,

Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.

Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,

Bạch vân thiên tải không du du.

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,

Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.

Nhật mộ hương quan hà xứ thị,

Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Lầu Hoàng Hạc

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,

Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc

Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại

Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không

Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một

Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi

Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?

Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!

 

Bản dịch của Tản Đà

Lầu Hoàng Hạc

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?

Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ

Hạc vàng đi mất từ xưa

Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay

Hán Dương sông tạnh cây bày

Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non

Quê hương khuất bóng hoàng hôn

Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Thôi Hiệu

Giáo Già

1

Đọc thơ Thôi Hiệu nghe buồn

Hạc vàng mây trắng chiều buông quê nào?!

Người xưa giờ chắc qua cầu

Gió ve vuốt nón che đầu bài thơ

Lưu vong uống rượu chơi cờ

Rượu say cờ cơm nhờ từng năm

Nửa vòng trái đất xa xăm

Tám mươi tám tuổi ta nằm làm thơ

Giấy xanh mực tím từng tờ

Hoa tiên nắn nót lời chờ hùng binh

Quân hành đi giữa bình minh

Chống Tàu Diệt Cộng dân sinh huy hoàng

Hạc vàng mây trắng từng đàn

Nối vòng tay cõng cờ vàng hồi hương

 2

Giáo Già [Mùa Xuân Đinh Dậu 02242017]

(Đại gia đình Nguyễn Ngọc Huy)