J’AI RÊVÉ DE VOUS.
J’ai rêvé de vous,
Sous le ciel si doux des nuits étoilées.
J’ai rêvé de vous,
Sur le sable chaud des grèves dorées…
Encore grisé du souvenir de nos étreintes,
J’en garde en moi, et pour longtemps, la chère empreinte…
J’ai rêvé de vous,
Lorsque le printemps son ivresse.J’ai rêvé de vous,
Quand revint l’hiver et ses jours si courts…
Toujours et partout,
Ce rêve est pour moi comme une caresse.
J’ai rêvé de vous,
J’ai rêvé de notre amour!
La nuit est à mon gré, trop brève,
Trop tôt ce songe adoré s’achève… Chérie! …
Puis-je espérer qu’un jour viendra,
Où ce beau rêve entre mes bras deviendra la réalité!
(Civilization).
*
Phỏng dịch : TÔI MƠ VỀ EM
Mơ về em dưới bầu trời dịu sáng,
Nét lung linh tỏ nhạt một vùng xa.
Mơ về em bãi cát ấm vươn ra,
Ôm đọng lại kỷ niệm ngà hực hỡ.
Anh giữ mãi trái tim anh rộng mở,
Cho tình yêu luôn nở mãi dài lâu.
Mơ về em xuân tươi đẹp ngàn sau,
Nét linh động không u sầu không nhạt.
Mơ về em khi mùa đông bàng bạc,
Ngày ngắn qua xơ xác bóng du dương.
Trải dài đi dùm mang tiếng yêu thương
Dòng sông chảy như dường tay ve vuốt.
Mơ về em tình yêu ta có được
Đêm tươi vui vừa ý vượt qua nhanh.
Nhạc hòa cao rực sáng nở trong anh
Em yêu hỡi! Tình nở xanh thơ mộng.
Và ngày sang trở thành trang hy vọng,
Dòng sông kia mở rộng đón vòng tay.
Mộng về em đã thực sự phô bày,
Ta sẽ mãi vui đắm say tha thiết.
HỒ NGUYỄN
Thân tặng các CHS/THĐ Bình Dương.
*
Trở về => Thơ Thầy Hồ Nguyễn 3 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 2
– Thơ Thầy Hồ Nguyễn 1 – Thơ Thầy Hồ NguyễnTRANG THƠ PHỎNG DỊCH *
* HOME
Đọc thêm > Văn GS Hồ Xưa (Hồ Nguyễn)
Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea – Nguyễn Cang – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh