PAIN OF A BROKEN HEART by Erika Jong và những bài thơ phỏng dịch.

Trang thơ phỏng dịch xin được giới thiệu Bài thơ PAIN OF A BROKEN HEART của Erika Jong.  (Xin đọc tiểu sử tác giả phía dưới đầu trang) và 4 bài thơ phỏng dịch :

PHỎNG DỊCH 1 : TIM THẤU NIỀM ĐAU  (HỒ NGUYỄN)
PHỎNG DỊCH 2 : TIM VỠ ĐỚN ĐAU  (Con Gà Què Azalea)
PHỎNG DỊCH 3 : TAN VỠ  (Nguyễn Cang)
PHỎNG DỊCH 4 : NỖI ĐAU CON TIM TAN VỠ  (Tony Nguyễn)

Bài thơ này gồm 8 khổ thơ, mỗi khổ chỉ có 2 câu vần với nhau.
Bài phỏng dịch 2 của Con Gà Què cũng đã cố gắng dịch theo hình thức này, giống như bài nguyên tác.

PAIN OF A BROKEN HEART

Tears of blood fall from my broken heart.
I never thought we would be apart.

When you held me, you said “forever.”
Now that you’re gone, I know you meant “never.”

Saying you love me with that look in your eye,
And that was a cold-hearted lie.

Your tender touch, a soft kiss,
Two things about you I will miss.

As I sit here thinking about you,
My face is wet with tears past due.

I should’ve cried a long time ago,
But I loved you so.

I know they say love is blind,
But I had only you on my mind.

A hurt so deep it cuts like a knife,
But wounds heal and I’ll go on with my life.

© Erika Jong (Dec 2007)
Source :
https://www.familyfriendpoems.com/poem/pain-of-broken-heart-poem

PHỎNG DỊCH 1 : TIM THẤU NIỀM ĐAU

Máu lệ rơi từ tim vỡ tan,
Tôi không sao nghĩ phải chia đàn.
Ôm chầm em nói yêu tôi mãi,
Giờ bỏ đi rồi chẳng tiếc than.

Khi yêu, hướng mắt trọn nhìn em,
Chẳng khác gì hơn thắm dịu mềm.
Giờ rõ hơn xưa khi sự thật,
Phơi bày gian dối lạnh tim em.

Ve vuốt yêu thương ấm dịu nồng,
Chiếc hôn đắm đuối nhớ mênh mông.
Muôn đời tôi sẽ lưu tim trãi,
Sẽ mãi bên em cận đáy lòng.

Nay ngồi tôi bỗng nghĩ về ai,
Đôi má lệ rơi ướt chảy dài.
Năm tháng đã qua tôi vẫn khóc,
Vì yêu nên lệ chảy không phai.

Dù biết rằng yêu sẽ quáng mù,
Nhưng tình em mãi cứ như ru.
Niềm tin nay đã như dao cắt,
Ôm vết tim đau chẳng xóa mù.

HỒ NGUYỄN (27-4-18)

PHỎNG DỊCH 2 : TIM VỠ ĐỚN ĐAU

Cáo lỗi
CGQ đã đăng bài phỏng dịch của mình trên FB nên đã có thêm bài dịch 4 của Tony Nguyen và gần 100 lượt shased ở đây từ FB. Tuy nhiên, vì lý do ngoài ý muốn, CGQ không còn muốn đăng lại bài của mình vào đây nữa.
Con Gà Què Azalea

PHỎNG DỊCH 3 : TAN VỠ

Lệ trào tuôn máu trong tim tan vỡ
Tôi đâu ngờ giờ mình phải chia ly
Trong vòng tay anh nói yêu tôi mãi
Giờ bỏ đi mới thấy thật hài bi

Lúc đang yêu anh nhìn tôi say đắm
Nhưng đâu ngờ dối trá lạnh buồng tim
Nhớ những lần âu yếm môi hôn nhẹ
Ám ảnh hoài theo nỗi nhớ triền miên

Ngồi đây tôi thầm nghĩ về anh mãi
Bỗng dưng mi ướt má đẫm lệ nhòa
Lẽ ra tôi phải khóc từ lâu lắm
Vì yêu anh cố nén đến bây giờ

Tôi vẫn biết tình yêu là mù quáng
Nhưng lòng tôi sao vẫn cứ yêu anh
Như dao cắt vết thương đau nhức nhối
Nhưng sẽ lành theo ngày tháng trôi nhanh .

Nguyễn Cang ( 7/5/18)

16729545_148679198977588_8384836523613859183_n

PHỎNG DỊCH 4 : NỖI ĐAU CON TIM TAN VỠ

Huyết lệ rơi từ trái tim đau xé,
Em không ngờ hai đứa sẽ lìa xa.

Anh nói rằng “mãi mãi” cuộc tình ta,
Giờ em biết là “không bao giờ” nữa.

Nói yêu em, ánh mắt em còn nhớ,
Hoá ra là anh nỡ dối lừa nhau.

Cái ôm ấm lạ, nụ hôn anh trao,
Hai kỷ niệm, em làm sao quên được.

Em ngồi đây nghĩ về anh buổi trước,
Quá khứ vô tình làm nước mắt rơi.

Có lẽ em nên khóc tự lâu rồi
Nhưng quá yêu anh em thôi nín chịu.

Yêu quáng mù từ lâu em vẫn hiểu,
Nhưng đời em không thể thiếu tình anh.

Nỗi đau sâu như dao cắt sao đành,
Nhưng vết thương sẽ lành, em phải sống.

Tony Nguyễn dịch
New York City, July 01, 2020

TIỂU SỬ TÁC GIẢ

Novelist and essayist Erica Jong grew up in New York City. She earned a BA from Barnard College and attended graduate school at Columbia University, where she earned an MA in 18th-century literature. She is perhaps best known for her novels, which include Fear of Flying (1973), Fanny: Being the True History of the Adventures of Fanny Hackabout-Jones (1980), and Parachutes and Kisses (1984).

However, Jong is also an established poet. Her first collection was Fruits and Vegetables (1971), followed by Half-Lives (1973), Loveroot (1975), At the Edge of the Body (1979), Ordinary Miracles (1983), Becoming Light: New and Selected Poems (1991), and Love Comes First (2009). Her poetry explores female sexuality and often focuses on the role of women in contemporary society; her poems reveal humor, understanding, and a thorough knowledge of her literary predecessors. Critic and poet Jay Parini compared her poetry to that of Sappho, Walt Whitman, and D.H. Lawrence, and poet Muriel Rukeyser noted the “joyful agility” of Jong’s poems in Half-Lives.

The author of nonfiction memoirs, Jong has published Fear of Fifty: A Midlife Memoir (1996) and Seducing the Demon: Writing for My Life (2006).

source :
https://www.poetryfoundation.org/poets/erica-jong

Trở về  => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH   –  HOME

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả =>  Nguyễn Cang  – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh

Leave a comment