Ngẩng đầu nhìn thấy trăng soi*[xem phụ đính]
Cúi đầu thấy cả cuộc đời lưu vong
Tám mươi tám tuổi long đong
Phận người tỵ nạn nặng vòng áo cơm
Nhớ thằng em lái xe ôm
Xe lôi vắng khách chiều hôm Má chờ
Nó ngồi nhớ Má làm thơ
Cho qua cơn đói liếm bờ môi khô
Oak Hill đứng trước nắm mồ
Rưng rưng nước mắt hững hờ nhìn mây
Hình như Má ở đâu đây
Vân du theo cánh hạc bay lưng trời
Chiều
Trời chiều lặng ngắm mây trôi
Lênh đênh phận số 10 ngồi đăm chiêu
Hoàng hôn hoa cỏ đìu hiu
Thân người xế bóng đủ điều tang thương
10XLGL [03042017] [GG hiệu đính]
Chiều Xưa
Chiều lên giữa chốn vô thường
Hắt hiu cô quạnh buồn vương quanh mình
Ngoảnh nhìn lại cuộc ba sinh
Thoảng qua như nước lênh đênh giữa dòng
Lăn tăn đời vẫn đục trong
Chiều xưa nhắc lại ấm lòng chiều nay?
Ta ngồi ngắm giọt mưa bay
Mà nghe kỹ niệm ươm đầy hồn loang
Chiều qua nhớ lúc cơ hàn
Nhớ sương trong nắng vui đàn chim qua
Nhớ thuyền nhớ biển bao la
Nhớ con diều nhẹ la đà gió đưa
Khoảng chiều chợt nhớ khoảng trưa
Tình duyên mưa nắng cũng vừa bén nhau
Nhớ chiều khúc ruột tím nhàu
Mẹ ngồi giặt áo bên cầu nghe mưa…
Nhớ chiều như rứa đủ chưa?
Nhiên Hạ [03042017]
Đủ hay chưa vẫn không vừa lòng đau
Ngẩng lên trăng sáng trên đầu*[xem phụ đính]
Cúi nhìn tim thắt nỗi sầu tha hương
Nén cơn đau nhói vô thường
Cháu con Ba Má vẫn thương nhau hoài
Giáo Già [Cuối Xuân Đinh Dậu / 03042017]
(Đại gia đình Nguyễn Ngọc Huy)
- Phụ đính: Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ của Lý Bạch
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Nỗi nhớ trong đêm vắng
Đầu giường trăng sáng soi, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Bản dịch của Trúc Khê
Đầu giường ngó bóng trăng soi Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường Ngẩng đầu trăng sáng như gương Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng