AUTUMN SONG / BẢN NHẠC MÙA THU / NHẠC THU

AUTUMN SONG

Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?
Sarojini Naidu
SAROJINI NAIDU
https://www.poemhunter.com/poem/autumn-song-2/

THOÁNG DỊCH: BẢN NHẠC MÙA THU

7992-autumn-leaf-fall-leaves-trees-desktop-hd-wallpaper

Niềm vui trải tựa trái tim sầu,
Lủng lẳng mặt trời mây cuốn sâu.
Lấp lánh cầu vòng mưa nhạt chớp,
Mong manh vỗ cánh lá về đâu?

Gió giận hờn xua tạt dáng mây,
Tim tôi như vẳng tiếng u hoài.
Cô đơn nỗi nhớ nhung trằn trọc,
Vươn nhói tim côi tiếng thở dài.

Buồn dâng thổn thức cõi lòng tôi,
Tợ lá vàng rơi rớt rã rời.
Sao vội lìa cành không luyến tiếc,
Phía sau cô độc bỏ mình tôi?
HỒ NGUYỄN (24-8-18)

Phỏng dịch : NHẠC THU

AUTUMN SONG NHẠC THU

Như niềm vui trong trái tim sầu khổ,
Chiều tàn rơi trên mây xám lững lờ;
Tia sáng lóa chiếu muôn màu lấp lánh,
Lá mỏng manh rung động hát trên cành.

Gió hoang dại thổi mây thành từng đám,
Nghe như đang có tiếng tỉ tê than,
Gọi hồn tôi cuồng quay theo gió hú :
Trái tim buồn đơn độc bởi mùa thu,

Những chiếc lá đã bay theo gió cuốn,
Sao tôi còn ở lại để u buồn ?! ?
CGQ Azalea Nguyen

Trở về  => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH   –  HOME

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea – Nguyễn Cang  – Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh

Leave a comment