FAREWELL MY LOVE / VĨNH BIỆT TÌNH TÔI / NGƯỜI YÊU ƠI TẠM BIỆT / TẠM BIỆT ANH YÊU !

Farewell My Love

Is it really true our love is over now?
Can it be time for us to say goodbye?
Too soon, it’s much too soon, my love, for me;
You smile with ease, but I can only sigh.

We’ve shared our lives and given so much love;
I can’t believe we’re really going to part;
You’re moving toward a new life without me;
I’m left with scars upon my broken heart.

Go on now, if you must; I’ll get along;
How much it hurts, I don’t want you to know.
I’ll set you free without inducing guilt,
But as you leave, the silent tears will flow.

I can’t be mad; I love you way too much;
I’ll hide my sadness now, so you can’t tell.
Sweet happiness is what I wish for you;
Farewell my love, I hope that you fare well.

Joanna Fuchs

19875629_1773135532715641_509920404546942205_n

Phỏng dịch 1 : VĨNH BIỆT TÌNH TÔI

Có phải tình ta hết thực rồi?
Chẳng còn kịp nói tiếng chia phôi?
Lìa nhau vội vã như cơn lốc.
Anh mỉm cười, em thở dài thôi ! 

Yêu dấu ta chia sẻ suốt đời,
Làm sao tin được đã xa xôi !
Anh say tình mới, quên người cũ.
Vỡ nát tim em, nứt rạn đời.

Anh hãy cứ vui, mặc kệ em,
Cố che đau khổ, lấp buồn phiền.
Xin đừng lưu luyến, đừng ray rứt.
Em sẽ âm thầm đẫm lệ riêng…

Lỡ đắm say yêu, chẳng trách anh,
Buồn này giữ kín giấu che anh.
Mãi luôn hạnh phúc, anh yêu nhé,
Vĩnh biệt tình tôi, vĩnh biệt anh.
Con Gà Què Azalea (April 21, 2015)

mc6b0a-phe1bb91
Phỏng dịch 2 :  NGƯỜI YÊU ƠI TẠM BIỆT

Có phải tình ta giờ hết rồi?
Cho nên đến lúc phải chia phôi?
Bất ngờ ập đến như cơn lốc
Em mỉm cười, tôi mặn bờ môi!

Mình đã trao nhau thắm thiết tình
Nay đành dứt bỏ, anh không tin
Em vui duyên mới quên người cũ
Đập vỡ tim anh nát bóng hình

Mất em rồi hồn tôi chơi vơi
Đau khổ trần ai,mặc kệ tôi
Chia cách nhau, tôi nào oán hận

Em quay đi mắt lệ tôi rơi?!

Anh không điên dại khi yêu em
Anh giấu đau, em chẳng nói thêm
Hạnh phúc ngọt ngào anh mến chúc
Vẫy tay chào, nức nở trong tim!
Nguyễn Cang (3/26/16)

oofgyscx29b

Phỏng dịch 3 :  TẠM BIỆT ANH YÊU !

Tình ta có phải hết rồi sao?
Đến lúc chia ly ngã biệt chào?
Ánh mắt nụ cười anh sáng rực,
Tim lòng em cào rát thương đau.

Ta đã yêu nhau thắm thiết nồng,
Không ngờ chia rã chẳng hoài trông.
Tương lai anh sáng ngời đơn bóng,
Đời em tim vỡ trống mênh mông.

Anh muốn chia tay.. em trọn tình,
Em dù đau đớn vẫn làm thinh.
Cho anh thanh thản đừng suy nghĩ,
Đau đớn em tuôn lệ một mình.

Em không khờ dại chỉ yêu thôi,
Vì quá yêu anh chẳng thốt lời.
Ôm nỗi thảm buồn không tỏ cạn,
Anh yêu… hạnh phúc mãi trong đời!
HỒ NGUYỄN (29-3-17)

tarjetas-de-corazon-roto-con-frases

Bài cảm tác : Cảm xúc

Tình mình bay mất rồi chăng?
Còn gì đâu nữa mà rằng biệt ly
Bây giờ ướt lệ kinh kỳ
Trông kìa hoa nở hương thùy xa xa
Quên đi lưu luyến tình ca
Biết rằng đôi lứa hai ta không bền
Rồi đây mình chẳng gần bên
Lưu ly dấu ấn in hình đáy tim
*TĐT
Đọc thêm => Thơ Trần Đông Thành

Trở về  => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea – Nguyễn Cang   – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh

=================

Image result for joanna fuchs love poems

Joanna Fuchs là một nhà thơ, nhà văn và nhà xuất bản. Bà làm rất nhiều thơ đủ loại nhưng tất cả đều giữ bản quyền, độc giả chỉ được sao chép với tư cách cá nhân và phải được phép mới có thể phổ biến trên websites hoặc các nơi công cộng, dù là việc gởi qua emails ! Bài thơ được dịch ở đây cũng không ngoại lệ.
Sở dĩ như vậy vì thơ của bà được in vô thiệp để bán, coi như là sinh kế của gia đình bà.
Những bài thơ được phổ biến, nếu không thể xin phép, cần phải ghi rõ xuất xứ từ những nguồn được phép của bà.
Quý độc giả nếu muốn xử dụng bài thơ của bà trên đây, xin ghi rõ những nguồn dưới đây, để tránh vi phạm về luật bản quyền.

Dưới đây là Websites nguồn của bài thơ này của bà  :

Sources : http://www.poemsource.com/sad-love-poems.html

Farewell My Love By Joanna Fuchs

https://www.google.com/search?q=Joanna+Fuchs&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiGuO-U9_7SAhVKwWMKHT2PBVAQsAQIPg&biw=1177&bih=523

Leave a comment