Do Not Stand At My Grave And Weep của Mary Elizabeth Frye và NHỮNG BÀI THƠ PHỎNG DỊCH

A Famous Death Poem By Mary Elizabeth Frye

xin_020901070917686119296

Trang Thơ Phỏng Dịch xin được giới thiệu một bài thơ vô cùng xúc động “Do not stand at my grave and weep của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) và NHỮNG BÀI THƠ PHỎNG DỊCH :
1. ĐỪNG ĐỨNG KHÓC THAN BÊN MỘ MẸ của Con Gà Què Azalea
2. MỘ KHÚC của Nguyễn Cang
3. ĐỪNG KHÓC BÊN MỒ của Lê Hữu Nghĩa

Đây là một bài thơ gần như độc nhất của bà và cũng là bài thơ rất nổi tiếng, thường được đọc trong những tang lễ nên đã được gọi là A Famous Death Poem.

Bà đã viết bài thơ này để an ủi một người bạn của gia đình vừa bị mất mẹ nhưng không thể trở về gặp mẹ vào giờ hấp hối để tiễn mẹ đến nơi an nghỉ cuối cùng – và ngay cả việc về thăm mộ mẹ cũng không được…
Bài thơ này đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và đã được đọc, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. (Xin xem tiếp nơi phần tiểu sử Tác Giả, sau bài phỏng dịch)

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
by Mary Elizabeth Frye. (1932)

Phỏng dịch 1 :
ĐỪNG ĐỨNG KHÓC THAN BÊN MỘ MẸ

5775839-a-young-girl-weeps-at-a-grave

Đừng đứng bên mồ mẹ khóc than !
Mẹ không ở đó ngủ miên man.
Mẹ thành gió thoảng vờn bay nhẹ,
Mẹ lấp lánh hòa cùng tuyết tan.

Mẹ hóa mặt trời giúp lúa vàng, 
Thành mưa thu thánh thót mơ màng.
Vừng hồng ló dạng con bừng tỉnh,
Hồn mẹ vội cao vút nhẹ nhàng.

Lặng lẽ như chim bay lượn cao,
Mẹ là ánh sáng những vì sao… 
Con đừng đứng khóc bên mồ mẹ, 
Mẹ vẫn quanh con, đâu chết nào !
Con Gà Què Azalea

Phỏng dịch 2 : MỘ KHÚC

Favim.com-boy-death-girl-love-495702

Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không  nằm đó ngủ đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh tuyết  mù thôn trang
Tôi là tia nắng huy hoàng
Ươm đồng lúa chín ngập tràn mưa thu
Quạnh hiu sương sớm mịt mù
Tôi là nhạn lẻ thâm u mối sầu
Nhập đàn bay lượn vòng cầu
Như vì sao nhỏ trên cao sáng ngời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi đâu có chết khi đời còn vương.
Nguyễn Cang (25/9/2014)

Phỏng dịch 3 : ĐỪNG KHÓC BÊN MỒ

pho1512949833_7185

Đừng khóc trước mộ ta
Ta chẳng ở đó mà
Ta là ngàn gió thổi
Là óng ánh tuyết sa .
Là nắng ấm lúa vàng
Là mưa nhẹ thu sang
Lúc bình minh ló dạng
Én vụt bay theo đàn .
Là sao nhạt  đêm thâu
Đừng khóc trước mộ ta
Ta chẳng ở đó mà
Vì ta đã chết đâu .
LHN

Tiểu sử Tác Giả :

Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.

Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.

Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.

( Bài viết của Nguyễn Vạn An )

Notes:
“Do Not Stand at My Grave and Weep” is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye.

The original poem was written in 1932 by Mary Elizabeth Frye (1905-2004) from Baltimore, MD. There are in existence many slightly different versions of the poem. This extremely famous poem has been read at countless funerals and public occasions. The author composed this poem in a moment of inspiration, and scribbled it on a paper bag. She wrote it to comfort a family friend who had just lost her mother and was unable to even visit her grave. This is the only surviving poem of Mary Elizabeth Frye and quite possibly her only poem.

Source :
https://www.familyfriendpoems.com/poem/do-not-stand-by-my-grave-and-weep-by-mary-elizabeth-frye

Xem thêm : 

 Do Not Stand At My Grave And Weep

  • Sưu tầm by CGQ

Trở về  => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH   –  HOME

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea – Nguyễn Cang  – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh

Leave a comment