NHẠC SĨ VIỆT KHANG ĐÃ ĐẾN HOA KỲ !

Cuối cùng, Việt Khang cũng thoát khỏi nhà tù lớn của Việt Cộng, đến Mỹ qua diện nhân đạo. Xin chúc mừng !
Từ nay Việt Khang tha hồ viết nhạc chống cộng mà không còn bị ai bắt bỏ tù !

Theo tin SBTN, vào khoảng 1h30 (giờ California) trưa hôm nay ngày 8/2/2018, nhạc sĩ Việt Khang đã có mặt tại sân bay Los Angeles trong sự đón tiếp nồng nhiệt của rất đông các giới báo chí và đặc biệt là nhạc sĩ Trúc Hồ cùng phái đoàn SBTN. Xin mời quý vị cùng theo dõi những hình ảnh vô cùng xúc động sau đây:

Nhạc sĩ Việt Khang tâm tình và cảm ơn Cộng Đồng Việt Nam

Clip này gồm một số tin liên quan tới Việt Khang, trong đó có những tin chính sau đây :

  • Trúc Hồ nói về việc ký thỉnh nguyện thư của cộng đồng người Việt tị nạn tại Mỹ và công cuộc vận động với chính quyền Mỹ để Việt Khang được định cư tại Mỹ
  •  Việt Khang nói về một số bản nhạc của mình và trường hợp bản nhạc VIỆT NAM TÔI ĐÂU, đã được nhạc sĩ người Na-Uy – Moddi – phỏng dịch qua tiếng Anh và hát theo phong cách trình bày của nhạc sĩ này.

Moddi người Na-Uy tập hợp 12 bản nhạc bị cấm ở 12 nước trong một Album có tựa đề “Unsongs”, trong đó có bản “Việt Nam Tôi Đâu” của Việt Khang.

Bản phỏng dịch qua tiếng Anh
Nhạc Phẩm “VIỆT NAM TÔI ĐÂU” của Việt Khang

My Vietnam, I have known you for so long
Lately I’ve become aware of all your sorrow
People are hungry and afraid, while hundred miles away
Their leaders pig on pork chops and champagne

My Vietnam, there is rust upon your star
And your wealth is with those who are in power
They have betrayed your mountains and your rivers
They have all failed you and sold your land away

Where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks
Who’s with me now?
Ask “Where is my, where’s my Vietnam?”

My Vietnam, how many young and brave
Must sleep beneath the waves, must fall before the cannons?
On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall
A thousand years of darkness still remain

Our own have invited China in
They are cowards and lackeys of Beijing
Where are the heirs to your mountains and your rivers?
They will be here when they hear your call to arms!

So where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks
Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam
By Moddi

Đọc thêm Những bài thơ xướng họa :  CHÀO MỪNG VIỆT KHANG và những Bài Họa

Leave a comment