Dịch và họa bài thơ CẢM HOÀI của ĐẶNG DUNG

感懷 (鄧容)

世 事 悠 悠 奈 老 何
無 窮 天 地 入 酣 歌
時 來 屠 釣 成 功 易
運 去 英 雄 飲 恨 多
致 主 有 懷 扶 地 軸
洗 兵 無 路 挽 天 河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨

CẢM HOÀI của ĐẶNG DUNG

Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
ĐẶNG DUNG

PHỎNG DỊCH NÔM: CẢM HOÀI

Tuổi già dằng dặc biết sao đây,
Trời đất mênh mông rượu ngất ngây.
Thời đến ngư ông hàng thịt đạt,
Hết may dũng chí cũng sầu cay.
Cố công phò chúa xoay vòng đất,
Đuổi giặc Ngân Hà kéo khó thay!
Nghiệp nước chưa xong đầu đã bạc,
Bao phen mài kiếm dưới trăng quay.
HỒ NGUYỄN (26-11-18)

HỌA: TIẾNG QUỐC THAN

Xú thế vạn niên phận bạc đây,
Non sông nghịch cảnh đảo hồn ngây.
Thời nay nghiêng ngửa quê hương tổ,
Lúc buổi nhiểu nhương dạ đắng cay.
Khí thế anh hùng luôn bật khởi,
Tài trai tuổi hạc khó trong tay.
Đùng đùng bốc cháy lòng yêu nước,
Tiếng Quốc kêu than đất vẫn quay.
Trần Đông Thành
Đọc thêm >  Thơ Trần Đông Thành

Trở về =>  Thơ Thầy Hồ Xưa (Hồ Nguyễn) 4  –  Thơ Thầy Hồ Xưa (Hồ Nguyễn) 3  – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 2  – Thơ Thầy Hồ Xưa (Hồ Nguyễn) 1 –  Thơ Thầy Hồ Nguyễn

HOME

Đọc thêm =>  Văn Hồ Nguyễn

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què – Nguyễn Cang
– Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh