Rượu Mời Lão Bút

1

Remy Martin để đâu

Sao không khui uống quên sầu lưu vong

Lon beer Coors lạnh còn không

Sao chưa mở nắp nhậu cùng anh em

Rượu ngon càng nghĩ càng thèm

Môi khô nước mắt từng đêm thở dài

Rượu ngon chưa uống đã say

Bao năm biệt xứ nhớ hoài trăng thu…

[Giáo Già/Trung thu 09152016]

 

(Kính gởi Ông thầy đọc chơi)

Nhậu kiểu ông, xin chào thua

Martin uống với beer coor chắc khùng

Không biết nhậu, nói lung tung

Nhậu theo ông giáo lùng bùng lỗ tai

Martin pha nước Đồng Nai

Nhậu xong đứng dậy hát bài quốc ca

Quang Trung quay hỏi Đống Đa

Bao giờ lấy lại Sơn Hà đây ông????

Nghe xong ông giáo quặn lòng

Quê hương thấp thoáng mà không đường về

Ngựa hồng mỏi dấu sơn khê

Thủ Thừa ẩn hiện, trời quê thật buồn

Bên song cửa, nhìn mưa tuôn

Nước ngoài mái lá, ướt luôn trong lòng

Hồn rơi theo tiếng chuông ngân

Việt Nam một dải mây Tần xa xa

Đếm từng bóng nhạn bay qua

Lịch rơi từng cuốn, giấy nhòa hơi thơ

Thủ Thừa , mẹ có đợi chờ?

Con về bên mộ, giếng bờ trăng soi .

[Lão Bút 9 / 2016]

 

Bốn mươi năm lẻ rã rời

Lưu cư xứ lạ ngậm ngùi biết bao

Nhớ quê nước mắt tuôn trào

Niệm kinh Bát Nhã thêm đau thêm buồn

[Giáo Già / 9292016]

 

Cõi mình bỏ nước tha hương

Đường về dịu vợi ngàn phương mịt mù

Cõi nhà bóng ngả đèn cù

Tan hoang đất nước gật gù dân say

Xót xa nghĩ phận ngày mai

Chữ người bập bẹ ăn mày đồng Yuan* [*tiền TQ]

[10XLGL/9292016]

 

Nghiệp duyên chân bước nhịp trùng

Cung xưa đàn cũ mấy dòng khởi nguyên!

[Nhiên Hạ / 09172016]

1

Sơn hà tại quốc gia vong*

Hồi đầu thị ngạn vời trông từng ngày

Trông cờ vàng rộn rã bay

Sài Gòn rực rỡ dân say rượu mừng

Én từng đàn chở mùa xuân

Bình minh dân tộc sáng trường ngày xưa

Martin pha với nước mưa

Mời ông Lão Bút say sưa hết sầu

Giai nhân cởi áo qua cầu

Gió bay tà mỏng đội đầu trông mây

Nắng hồng đôi má hây hây

Tuổi già hội ngộ cầm tay nhau cười

Giáo Già [10072016]

(Đại gia đình Nguyễn Ngọc Huy)

*Lấy ý từ bài thơ Xuân vọng của Đỗ Phủ

Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân








 

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.

 

Dịch nghĩa

Núi sông còn đó mà nước mất rồi,
Thành ngày xuân hoang tàn, cỏ cây rậm rạp.
Cảm thương thời thế mà hoa ướt lệ,
như con chim bị tên, kinh sợ sự chia lìa.
Khói lửa báo giặc giã cháy suốt ba tháng liền.
Thư nhà lúc này đáng vạn đồng.
Gãi mái đầu bạc thấy càng thêm thưa, ngắn,
Muốn cài trâm mà chẳng được.

(Nguồn: Internet)