登高: ĐĂNG CAO
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
ĐĂNG CAO
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.
ĐỖ PHỦ
HỌA: TRÊN ĐÀI CAO
Gió thổi trời cao vượn thét buồn,
Nước trong cát trắng thú về buôn.
Vô vàn lá bỏ cành rơi rụng,
Cuồn cuộn dòng sông nước chảy tuôn.
Vạn dặm xa nhà thân lữ khách,
Đài cao đơn độc thế sầu vương.
Gian nan khổ hận màu sương tóc,
Ốm yếu thân già rượu đục buông.
HỒ NGUYỄN (02-12-16)
Thân tặng CGQ & Vườn thơ THĐ
Trở về => Thơ Thầy Hồ Nguyễn 3 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 2 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 1 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn
* HOME
Đọc thêm Văn GS Hồ Xưa (Hồ Nguyễn)
Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què – Nguyễn Cang
– Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh