LOVE IN AUTUMN / TÌNH YÊU MÙA THU

lathuroi

LOVE IN AUTUMN

I sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there,
And peeping out between.

For thro’ the silver showers of May
And thro’ the summer’s heavy heat,
In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.

Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.

I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold —
It grows too late for frolicking
When all the world is old.

Then little hiding Love, come forth,
Come forth before the autumn goes,
and let us seek thro’ ruined paths.
The garden’s last red rose.
Sara Teasdale

flower-07

PHỎNG DỊCH: TÌNH YÊU MÙA THU

Tôi tìm thấy dưới lá thu trôi nổi,
Nét ngọc vàng xanh thắm thuở xa xôi.
Tình yêu kia ẩn núp tự lâu rồi,
Nay vụt thoát đi xa nơi bất định.

Tháng Năm đã đem mưa sang xám xỉnh,
Cùng nắng hè đưa oi bức nóng kinh.
Vô vọng tìm đâu bóng dáng anh xinh,
Bước nhanh thoát đẩy ân tình xa khuất.

Mùa đông đã xóa tan bao cảnh vật,
Đem kinh hoàng bao phủ thật nhiều nơi.
Ẩn hiện đâu đây bóng dáng yêu hời,
Sẽ vụt thoát không còn nơi .. kịp nắm.

Tôi không sợ không có tình anh đậm,
Sẽ lạnh lùng đau xót lắm mà thôi.
Quá trễ tình yêu vụt thoát đi rồi,
Khi thế giới đã đến hồi tàn úa.

Rồi tình yêu nhỏ nhen nơi nương tựa,
Đến từ xa khi thu úa đi qua.
Vườn trụi hoa để lại cảnh nhạt nhòa,
Đóa hồng cuối vươn lên lòa dáng đỏ.
HỒ NGUYỄN

Trở về => Thơ Thầy Hồ Nguyễn 3 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 2 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn 1 – Thơ Thầy Hồ Nguyễn

TRANG THƠ PHỎNG DỊCH   *

  *     HOME

Đọc thêm Văn  GS Hồ Xưa (Hồ Nguyễn)

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea  – Nguyễn Cang  – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa Hương Lệ Oanh

Leave a comment