(Bài thơ tiếng Anh và tiểu sử Tác Giả posted ở đầu trang, sau những bài dịch và bài cảm tác.)
Phỏng dịch 1 : THA THỨ CHO EM

Em tưởng yêu anh rất thật lòng,
Nhưng nay cần nói rõ là không,
Vì em đã chẳng yêu chân thực,
Giờ phải xa anh dẫu đắng lòng.
Tin tưởng trong nhau giờ đã vỡ,
Làm sao quay lại thuở ươm mơ,
Tình xa lặng lẽ em nào biết,
Đã đẩy xô em khỏi bến bờ
Em biết rằng mình đã trót lầm,
Cho em xin lỗi rất thành tâm.
Bởi lòng mềm yếu không sao cưỡng,
Ray rứt trong hồn trĩu nặng tim !
Em đã yêu người ấy quá sâu,
Lỡ trao tim trọn hết cho nhau.
Vòng tay ấm áp của người ấy,
Sẽ mãi ôm em đến bạc đầu.
Vì vậy nên em rất đớn đau,
Nếu như giữ mãi nỗi thương sầu.
Mong anh tự hiểu điều em nói,
Vĩnh biệt tình anh, xin vẫy chào !
Em chẳng làm sao quên được đâu,
Về bao kỷ niệm đã cùng nhau.
Cũng không hối tiếc điều chi nữa,
Hy vọng anh sẽ tha thứ nào !
Con Gà Què Azalea
(Mpt. June 15, 2017)
THOÁT DỊCH : THA THỨ CHO TÔI

Chân tình tôi thật sự yêu anh,
Nhưng muốn cho anh hiểu rõ rành:
Trong trái tim tôi tình chẳng thật,
Nên giờ tôi muốn phải xa anh.
Tin tưởng tình ta đã gãy lìa,
Con đường đi tới phải xa chia.
Tình yêu tồn đọng không sao nói,
Xô đẩy tôi rời khỏi lối kia.
Nay thì tôi biết rõ mình sai,
Xin lỗi cho tôi cạn tỏ bày.
Tôi đã không cưu mang trách nhiệm,
Nặng nề chồng chất vướng đôi vai.
Tôi đã đưa tim kẻ khác rồi,
Nay thì cũng chẳng thể chia phôi.
Tình kia bám chặt nơi tôi mãi,
Sẽ giữ trọn đời chẳng rẽ đôi.
Tôi không nói đến nỗi buồn đau,
Anh cảm thông thì rõ tại sao.
Biện giải không cần chi có nữa,
Chia tay tiễn biệt nói câu chào.
Tôi sẽ nhớ hoài mối cảm thông,
Hai ta một thuở giữ trong lòng.
Xa nhau tôi chẳng gì than tiếc,
Hy vọng anh tha thứ được không?
HỒ NGUYỄN (08-11- 17)
Bài Cảm tác : CHÂN LÝ CỦA TÌNH YÊU

Ái ân chi?… chuốc khổ đau!
Mấy ai từ chối sắc màu yêu đương?
Luôn quanh quẩn chốn tình trường
Khóc, than, hận, tiếc, buồn, thương, trách, hờn:
Khóc đường tình quá trợt trơn
Tuột chân té ngã đời còn thị phi
Than duyên nợ bỏ ra đi
Đêm dài mộng mị cố ghì tình xưa
Hận đời cứ mãi đong đưa
Khiến bao chua xót dày vò tâm can
Tiếc tình xưa trót lỡ làng
Cam lòng gánh chịu muôn ngàn đắng cay
Buồn Trời cao khéo sắp bày
Để cho kẻ khóc người say duyên lành
Thương hoài quá khứ mong manh
Tình si chôn kín giờ đành hẩm hiu
Trách người dưng không dắt dìu
Đôi tim đến chốn nhận nhiều thưởng ban
Hờn duyên phận lắm trái ngang
Là chân lý tám chữ vàng tình yêu!!!
Saigon 11/11/2017 – Vkp phượng tím
(Cảm ý bài thơ Tha Thứ Cho Tôi của Hồ Nguyễn)
Phỏng dịch 2 : Tha Thứ Cho Tôi

Thật sự tôi yêu anh
Nhưng cũng cần anh hiểu
Không phải là thật tình
Giờ đành phải xa anh
Niềm tin giờ đã vỡ
Không có lối quay về
Còn lại tình câm nín
Xua tôi khỏi lối đi
Tôi biết mình đã sai
Anh cho tôi xin lỗi
Không thể mạnh mẽ hơn
Chịu đựng này quá đổi
Tôi đã đặt tim tôi
Vào trong tay người khác
Người ấy sẽ không rời
Luôn ở bên tim tôi
Chịu không nổi đớn đau
Anh biết rồi tại sao
Cần nói thêm gì nữa
Giờ xin vẫy tay chào
Sẽ không bao giờ quên
Những gì mình qua rồi
Chẳng còn chi hối tiếc
Hy vọng thứ tha tôi
Thuyên Huy
Phỏng dịch lời và ý của bài Forgive Me – Natalie84
FORGIVE ME

I really do love you,
But I need to let you know,
I have not been true,
And now I must go.
Our trust is now broken,
And there’s no going back.
A love left unspoken,
Pushed me off track.
I know that I did wrong.
And for that I am sorry.
I just couldn’t stay strong,
This burden was too heavy.
I placed my heart,
In someone else’s hands.
A man who won’t depart,
Next to me heart will always stand.
I can not deal with this pain,
And you know why,
No need to further explain,
So now it’s good-bye.
I will never forget,
What we used to be.
I hold no regret,
And hope you will forgive me.
by Natalie84 ( * )
***
( * ) About Natalie84 :
Expression is the key to a happy heart…that’s why I’m always smiling 🙂
Profile of Natalie84 :
Age : 30 (2004)
Gender : Female
Country : USA, Florida
Joined : Oct 11, 2004
Poems : 69
Comments : 1038
Quotes : 0
Posts : 7423
Awards : P C F
Source :
http://www.poemslovers.com/love_poems/first_love/poems/1347.html
http://www.poems-and-quotes.com/poets/60533
Posted tại đây :
Trở về => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH * HOME
Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả => Con Gà Què Azalea – Nguyễn Cang – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh