THE BENCH và bài thơ phỏng dịch CHIẾC GHẾ

d2367b8300a5cc9087f9cfe96a32f718

THE BENCH

Sitting alone,
On a bench that’s made for two,
Only one side is empty,
For that place is meant for you.
As I look out,
Onto the beautiful sea shore,
Memories overtake me,
And wishes of making more.
Do you remember this special place?
And the moments we had here?
You made my life that day,
And that I will always hold near.
I find myself walking,
Not knowing where to go,
But I always end up
In that special place that we know.
I sit down, can’t move,
Waiting for you to show,
And when I feel your hand on mine,
That’s when I will go.
Do you see, my darling,
That this bench was made for two,
And one day in the future,
It will be filled again by me and you.
© Emma Marie Etwell (Jan 2006)

PHỎNG DỊCH : CHIẾC GHẾ

Tôi ngồi cô độc chỉ một mình,
Trên ghế xưa hình đôi bóng xinh,
Chỗ để dành cho anh thiếu vắng,
Bâng khuâng tôi biển ngắm xa nhìn.

Ký ức ngày xưa bỗng hiện về,
Giục niềm mong ước tợ cơn mê.
Nhớ chăng đặc biệt nơi ngày trước,
Anh tạo đời tôi lúc cận kề.

Tôi xin giữ mãi cạnh bên mình,
Tản bộ đi mà tim lặng thinh.
Không biết về đâu tôi chẳng biết,
Cuối cùng nơi hẹn của chúng mình.

Đó chỉ dành cho hai đứa thôi,
Ngồi yên và yên mãi trong đời.
Chờ anh cho đến khi hai bóng,
Tay nắm tay nhau ấm chặt rồi.

Tôi sẽ ra đi anh thấy không?
Nơi tôi tình mãi khắc ghi lòng.
Ghế nầy dành chỉ riêng hai đứa,
Xum họp sau nầy hết đợi trông.
HỒ NGUYỄN (24-7-18)

Trở về  => TRANG THƠ PHỎNG DỊCH  –  HOME

Đọc thêm những bài phỏng dịch khác từ những dịch giả =>  Con Gà Què Azalea  – Nguyễn Cang – Thầy Hồ Nguyễn – Lê Hữu Nghĩa – Hương Lệ Oanh

Leave a comment