Le sonnet d’Arvers / Tình tuyệt vọng (Khái Hưng dịch)

NHỚ QUÊ

Tình tuyệt vọng

Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.

Hỡi ơi, người đó ta đây,
Sao ta thui thủi tháng ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Nỗi riêng há dám một lần hé môi ?

Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người chẳng quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.

Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng lại hỏi lòng :
“Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?”

Khái Hưng dịch

(Sonnet imité de l’italien)

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.

À l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle
” Quelle est donc cette femme ? ” et ne comprendra pas.

Arvers Sonnet d’Arvers

Translation in English

Ma vie a son secret, mon ame a son mystere,
My life had a secret, my soul had a mystery
Un amour eternel en un moment conu,
An eternal love in premeditated moment
Le mal est sans espoir aussi j’ai du me taire,
The evil is don’t hopes and also shut up me
 
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su,
And what been makes, they never known
Helas j’aurais pass prs d’elle inapercu
Unfortunately! I have been through from her unseen
Toujours ses cots pourtant solitaire,
Ever in all sides, therefore alone
Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
And I have been it for my and end times in World
N’osant rien demander et n’ayant rien reu.
We don’t asks or to receive anything
Pour elle quoi que Dieu l’est faite douce et tendre,
Although God had makes her sweet and lovely
Elle ira son chemin distraite et sans entendre,
She’s going her ways, distracted and don’t hear
Ce murmure d’amour elev sur ses pas.
The murmur of loves in her footsteps
A l’ostere de voir pieusement fidle,
The duty united from fidelity
Elle dira lisant ces vers tout rempli d’ailes
She’ll say reading this verses full her
Quelle est donc cette femme et ne comprendra pas.
Who so is woman? And don’t understand

Serge Gainsbourg

Trở về => Thơ sưu tầm nhiều tác giả   –  HOME

Leave a comment