Nguyen Cang

Bài 1: Xuân nhật yết Chiêu Lăng
Nguyên tác chữ Hán:
春日謁昭陵
貔虎千門肅
衣冠七品通
白頭軍士在
往往說元豐.
(陳仁宗)
Phiên âm:
Xuân nhật yết Chiêu Lăng
Tì hổ thiên môn túc,
Y quan thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ tại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.
(Trần Nhân Tông)
Chú thích từ ngữ:
yết(謁): yết kiến, báo cáo, vào hầu// thăm viếng.
tì hổ(貔虎): gấu, cọp.
túc(肅): cung kính, nghiêm nghị.
y quan(衣冠): y phục của quan.
tại(在): ở, như, còn//lời trợ ngữ chỉ đích danh chỗ nào.
vãng vãng(往往): thường thường
thuyết(說): nói, lấy lời nói giải thích rõ sự vật gì.
Chiêu Lăng:là vùng đất phát tích của vương triều Trần, vì cách đây hơn 700 năm, tại đây các vị vua khai nghiệp nhà Trần được sinh ra, gia tộc nhà Trần dựa vào đây dấy nghiệp. Khu di tích đền Trần Thái Bình thuộc làng Tam Đường, xã Tiến Đức huyện Hưng Hà, tỉnh Thái Bình. Còn Trần Cảnh sau truyền ngôi cho con, lên làm Thái Thượng hoàng. Đến năm Đinh Sửu (1277) ông mất, và mùng 4 tháng 10 cùng năm, ông được táng ở Chiêu Lăng, phong miếu hiệu là Thái Tông.
Đọc tiếp … ĐỌC THƠ TRẦN NHÂN TÔNG